Biblical Greek and Hebrew are some of our most popular classes at Christ Seminary, and rightly so. As we have said in the past, all theological development must take place in the context of the Scriptures of the Old and New Testaments, and so language is crucial to theological endeavors of every sort. Even at the level of the English text, knowledge of and consideration for the specific language of each passage is fundamentally important.
The question must be asked, however—is it worthwhile to spend the time learning two entire languages just so we can read the Bible in the original? Given the presence of several, reliable English translations, and the massive amount of time it takes to learn Greek and Hebrew, shouldn’t we focus our attention elsewhere?
My answer is that learning Greek and Hebrew has great intrinsic value for pastoral candidates and for serious Bible students. There are a number of reasons for this.
First, learning another language helps us better grasp linguistic structures. Students will find exegesis in English to be extremely challenging if they do not have a solid understanding of basic grammar. Learning the structure of another language helps to reinforce our grammatical comprehension when we examine a passage of Scripture. This learning is helpful because it provides the necessary categories for apprehending the message of a sentence. Learning another language helps our reading in English, in addition to the other benefits.
Second, learning even the basics of Greek or Hebrew is worthwhile because some valuable resources are oriented to the text in the original languages. For example, many commentators choose to deal with matters of diction, verb form, and textual variants in the original language. Even transliterations are almost useless to a student unless they understand the difference between two verb forms, say, or the semantic domain of two words in the original. Knowing the foundations of Greek and Hebrew will open valuable scholastic resources to students, giving them access to several lifetimes’ worth of exegetical works. This, of course, greatly facilitates interpretation.
Third, by gaining proficiency in Greek and Hebrew, students of the Bible will be able to remove an entire layer of interpretation when they read the text of Scripture. We should praise God for the great availability of reliable English translations in our day. At the same time, we need to recognize that even the best translators do some interpretation when they translate the Bible. All translation requires some interpretation because, for example, when faced with two possible, equally likely English translations of a Greek phrase, the translator must choose one phrase over the other based on non-grammatical principles (whether theological, logical, contextual, etc). I am not disparaging this practice, for there is simply no way around it. The fact remains, however, that those ‘other principles’ (theological, logical, and contextual) arise from the translator’s interpretations of the text. If a student is able to read the original languages with ease then the translator’s interpretations will no longer come between the student and the text. This is greatly beneficial (though certainly not necessary in the strict sense).
These reasons are enough to convince me that learning the original languages is valuable, even in light of the massive difficulties that are involved in so doing. Gaining greater access to and greater clarity in reading the Bible is almost always worthwhile. Yet, next time, I hope to discuss the ‘icing on the cake’ with regard to Greek and Hebrew skills. Grace!
--Dean of Admissions